Agrifood translations

Our strengths in the agrifood translations sector

Agri-food companies
The agri-foodstuffs sector is particularly strong in our part of the world, and we have long-standing working relationships with many local agri-food companies. These relationships are mutually beneficial and have contributed to the growth of technical knowledge in the sector. And it’s thanks to our experience with these local companies that we’ve been able to expand throughout the whole of Italy and internationally.
Specialist PM
At Traduco we have our own in-house agri-food project manager who is in charge of every agri-food translation project and manages resources to ensure every project is accomplished to the highest degree of excellence – and obtains the desired results.
Terminology resources
Thanks to our special relationships with our agri-food clients and the projects we’ve pursued together, we’ve built an exceptionally rich terminology database that enables us to provide language consultancy services.

Agri-foodstuffs is one of our translation areas of choice. Good food has always been at the heart of Italian culture – and its economy. Our country has enormous potential in terms of production and exports. That’s why, over the years, the agri-foods industry has become one of our key sectors for translations and other language services.

Some of our food and drink specializations:

  • Websites
  • Menus and recipe collections
  • Food and drink labels
  • Ingredients and nutritional facts labels
  • Articles for specialist food and wine publications
  • Product presentation folders

Translating agri-food material is no longer the word-for-word affair it used to be. Nowadays, the terminology of food and drink is extremely context-sensitive: there’s a world of difference between food labels or lists of ingredients and marketing-oriented material. The translator has to know which language to use according to the context. With labels and ingredients, the translator has to know the technical jargon of the food industry and produce a translation whose terminology is in line with European standards on product labelling.  On the marketing side, the translation has to capture the sensorial and emotional aspects of the product. It has to make it sound good.