Technical translations

Our strengths in the technical translations sector

It’s our core business.
Technical translation has always been our primary expertise.
We have worked with companies in the engineering and manufacturing sectors for many years.
We know their requirements, and their need for competitive prices combined with exceptionally high precision and service of the very highest standard.
Translation memories and technical glossaries
With our extensive knowledge of the field, we use advanced technology and leading-edge resources which eliminate the trade-off between competence and competitiveness. Our technical glossaries and translation memories are the fruit of over twenty years of experience.
Page layout services for manuals etc
With our multilingual page layout service we repaginate translated manuals so they look exactly like the originals. Typeover services (replacing the source language with the target language) are free.
For more information Click here

Technical translation is a huge field: user’s and maintenance manuals, instruction booklets, product data sheets, patents, brand registration, technical bids and other tendering documents, specifications and more generally all kinds of texts of a technical or scientific nature in fields as diverse as mechanics, information technology, electronics, electrical engineering, product physics and chemistry, and processes and machinery for every branch of industry.
A technical translator requires extensive knowledge of products and production processes, machinery and its operation, and the terminology, style and standards used. Not all technical translators are the same; each specializes in his own field, and each field has its own knowledge. With twenty years of experience in technical translation and a team of specialist translators, Traduco Srl offers exceptionally high levels of quality and guaranteed results. Technical translation is our long-standing specialization and our biggest strength.

Our technical translators

Our native-speaker translators hold science degrees (especially engineering) and work exclusively with technical texts. These translators work with certified glossaries and a quality management system approved under the UNI EN 15038 standard. We require them to use a Quality Management System that’s commensurate with their dimensions and structure (as required under the standard). Traduco’s Project Managers examine the texts for translation and provide the resources best suited to the project, continually monitoring progress and providing the translator with professional-grade linguistic and technical support through the whole text production process.

Types of texts

Below is a small list of the types of document we’re most frequently called on to translate in the technical sector:

  • technical manuals
  • product data sheets and similar documents
  • instruction booklets, user’s and service manuals
  • brand registrations and international patents
  • technical bids
  • tendering documents
  • technical standards and specifications
  • brochures and advertising materials
  • rating plates, signs, announcements, tables
  • electrical, hydraulic and pneumatic diagrams
  • etc.


Technical translation is an incredibly diverse world. Just some of the fields we specialize in: clothing, automobile, motor vehicles, paper, printing and publishing, chemical, construction, electrical engineering, electronics, instrumentation, energy (electricity, gas, water, wind etc.), painting systems, food industry, mining and extraction, textiles and knitwear, information technology, rubbers and plastics processing, lumber, furniture and interiors, machine tools, metallurgy, packaging, leathers and footwear, fossil fuels, iron and steel, precision instruments, glass and ceramics… and much, much more.

Creation of technical glossaries and personalized translation memories

Before beginning a technical translation, it’s advisable to compile a terminology glossary with the assistance of the client. There may be several ways to translate the same technical term, and the client may prefer one translation over another. A personalized glossary is therefore very useful for agreeing on the technical terms to be used in the translation. Naturally, this step is optional.

With Translation Memory or TM, we store our clients’ previous translation projects in bilingual format, so that when a word, phrase or section of text is repeated in a new job we can retrieve the correct translation from the memory: with valuable synergies and more competitive prices. When working with regular clients, the TM is based on all the jobs we’ve previously done for them; for new clients, the first step is alignment. With alignment, we take e.g. a manual previously translated by another agency or translator, load it into our own software, split the translated text into segments and “align” it against the original text. That way, for every segment of text in the source language, we have its equivalent segment in the target language. The alignment is stored in our software and can be retrieved as required for later translations.

Page layout services for manuals etc.

Once the translation’s ready, the next step is to repaginate the manual, replacing the source with the target language. The result is a manual in another language but that looks just like the original in terms of formatting, images, layout etc.
We can also provide multilingual DTP services with custom formatting created from scratch. Ask us for a quote.


Di seguito, l’elenco dei formati da noi gestiti

XML files (*.xml, *.sgm, *.sgml), AuthorlT projects (*.xml), DITA documents (* dita, w.xml), Microsoft Word 2007, 2010 and 2013 files (*.docx,*.docm), Excel 2003 XML files (*.xml), FreeMind mind maps (*.mm), HTML files (*.html, *.htm, *shtml, *.aspx, *.jsp), Adobe InDesign lDML Files (*.idml), Adobe InDesign INX Files (*.inx), Java .properties files (*.properties), Microsoft Visio charts (*.vdx), Adobe FrameMaker files (*.mif), Microsoft Excel documents (*.xls, *.xlt), MS Help Workshop files (*.hhc, *.hhk), Microsoft PowerPoint presentations (*.ppt, *.pps, *.pot), Microsoft Word documents (*.doc,*.rtf,*.bak,*. dot), OpenDocument text documents (*.odt, *.odf), Plain text from PDF files (*.pdf), Text files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg), Microsoft PowerPoint 2007, 2010 and 2013 files (*.pptx, *.ppsx, *.potx, *.sldx), Text-based files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg), ResX files (*.resx), Scalable Vector Graphics drawings (*.svg), SDLXLIFF files (*.sdlxliff), Bilingual RTF/DOC files (*.doc, *.rtf, *.bak), TRADOS bilingual files (*.ttx), TXML files (*.txml), Typo 3 pages (*.xml), XLIFF files (*.xlf, *.xlif, *.xliff), Microsoft Excel 2007, 2010 and 2013 files (*.xlsx, *.xlsm), All supported bilingual formats (*.mbd, *.doc, *.rtf, *.bak, *.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz, *.mqxliff, *.mqxlz), memoQ Bilingual Document (*.mbd), TRADOS-compatible Bilingual DOC Document (*.doc, *.rtf, *.bak), memoQ-compatible XLIFF document (*.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz, *.mqxliff, *.mqxlz), Two-column RTF files (*.rtf).