Revisione Testi Tradotti (Proof Reading)

Il proofreading consiste in un’attenta correzione di un testo tradotto, da parte di un revisore professionista. La differenza fra un testo buono ed un testo ottimo tradotto da un professionista madrelingua, infatti, è proprio la revisione.

Il nostro sistema di gestione della qualità ricalca le disposizioni della norma UNI EN 15038:2006 e ci permette pertanto di fornire traduzioni di altissimo livello.

Qui di seguito le 3 fasi fondamentali del processo QA (Quality Assurance):

Checking

Prima revisione effettuata direttamente dal traduttore

Info

Revisione

Seconda revisione svolta da una persona diversa dal traduttore

Info

Review

Terza revisione svolta da un professionista nel settore

Info

Checking

Il nostro software di assistenza alla traduzione ci permette di monitorare lo stato avanzamento lavori in tempo reale.
Prima di consegnare, il traduttore esegue una prima revisione.

Revisione

Una volta terminata la traduzione, il revisore selezionato per quel determinato settore effettua una seconda revisione con l’ausilio di memorie di traduzione, glossari certificati, dizionari specifici, pareri di esperti. Il revisore, più nello specifico, esegue un controllo terminologico e verifica l’ ortografia, la grammatica, gli acronimi, la completezza, la conformità con la terminologia a glossario, la conformità con il materiale presente in archivio, i numeri, le date, ecc. ed effettua il QA (quality assurance) finale.

Review

Solitamente includiamo sempre la revisione in un progetto di traduzione, poiché ci permette di consegnare un prodotto finito qualitativamente ottimale, ma, previo accordo con il cliente, la seconda fase può essere ridotta al solo QA automatico, che verifica ortografia, completezza della traduzione rispetto al testo source, numeri, date, conformità col glossario, ecc. Non viene effettuato l’approfondimento terminologico e stilistico da parte del revisore, questo permette di ridurre sensibilmente i costi, in genere dal 20 al 30% circa.
Su richiesta, il testo finale in lingua sarà controllato una terza volta da una terza persona che non è un traduttore, ma un professionista nel settore argomento della traduzione.