Con desktop publishing multilingua si intende la creazione, l’impaginazione e la produzione di contenuti editoriali come manuali, cataloghi, schede, riviste, libri, giornali e molto altro in lingua straniera, attraverso l’utilizzo di tecnologie digitali e software di impaginazione.
Spesso, a fronte della traduzione di contenuti editoriali, si rende necessario un adattamento, anche dal punto di vista dell’impaginazione e della grafica. Occorre infatti tenere presenti vari aspetti come l’incremento o il decremento del numero di parole (e quindi dello spazio occupato) del nuovo testo, la sostituzione del testo delle immagini con quello tradotto, le regole linguistiche e grafiche imposte dalla nuova lingua.
Il servizio di desktop publishing che offriamo supporta le aziende nel processo di redazione multilingua di tutti i contenuti commerciali e tecnici necessari alla vendita dei loro prodotti e assicura una perfetta corrispondenza tra il testo di partenza e quello di arrivo.
Creazione di Contenuti
Disponiamo di collaboratori madrelingua in possesso di Lauree scientifiche (soprattutto in Ingegneria), che lavorano esclusivamente con testi tecnici. Essi svolgono le traduzioni servendosi di glossari certificati e di un sistema di gestione della qualità nel rispetto della norma UNI EN 15038. Ciò che chiediamo loro è che dispongano di un Quality Management System documentato, commisurato alle loro dimensioni ed alla loro struttura organizzativa (come riporta la norma sopracitata). I Project Manager Traduco Srl svolgono l’analisi dei testi e predispongono le risorse più adeguate per il progetto, monitorandone continuamente gli sviluppi e fornendo loro adeguati strumenti di assistenza alla traduzione ed un supporto linguistico e tecnico professionale durante tutto il processo di resa del testo.
Impaginazione Multilingua
Grazie al nostro software di traduzione assistita, forniamo la reimpaginazione del nuovo manuale o catalogo sostituendo il testo di partenza con quello tradotto. In questo modo siamo in grado di assicurare una perfetta corrispondenza del testo in lingua con quello sorgente.
Svolgiamo questo servizio per i seguenti formati di file:
- Adobe InDesign (*.idml)
- Adobe InDesign INX Files (*.inx)
- Adobe FrameMaker (*.mif)
- PDF (*.pdf)
- Microsoft Word 2003, 2007, 2010 e 2013 (*.doc ,*.docx,*.docm, *.rtf,*.bak,*. dot)
- Microsoft Excel 2003, 2007, 2010 e 2013 (*.xls, *.xlt, *.xml , *.xlsx, *.xlsm)
- Microsoft PowerPoint 2003, 2007, 2010 e 2013 (*.ppt, *.pps, *.pot, *.pptx, *.ppsx, *.potx, *.sldx)
- HTML files (*.html, *.htm, *shtml, *.aspx, *.jsp)
- XML (*.xml, *.sgm, *.sgml)
- Microsoft Visio (*.vdx)
- AuthorlT (*.xml)
- DITA (* dita, w.xml)
- FreeMind (*.mm)
- Java (file .properties) (*.properties)
- MS Help Workshop (*.hhc, *.hhk)
- OpenDocument (*.odt, *.odf)
- Text files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg)
- Text-based files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg)
- ResX (*.resx)
- Scalable Vector Graphics drawings (*.svg)
- SDLXLIFF (*.sdlxliff)
- Bilingui RTF/DOC (*.doc, *.rtf, *.bak)
- Bilingui TRADOS (*.ttx)
- TXML (*.txml)
- Typo 3 pages (*.xml)
- XLIFF (*.xlf, *.xlif, *.xliff)
- All supported bilingual formats (*.mbd, *.doc, *.rtf, *.bak, *.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz, *.mqxliff, *.mqxlz)
- memoQ Bilingual Document (*.mbd)
- memoQ-compatible XLIFF document (*.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz, *.mqxliff, *.mqxlz)
- TRADOS-compatible Bilingual DOC Document (*.doc, *.rtf, *.bak)
- Two-column RTF (*.rtf)
Siamo in grado di svolgere anche impaginazioni ex novo di manuali, cataloghi, brochure, documenti di vario tipo, schemi e schede tecnici, contenuti di e-learning, presentazioni e molto altro.
Gestiamo i maggiori software di impaginazione e grafica:
- Pacchetto Office
- Adobe Indesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- QuarkXPress
- Adobe Framemaker
- Autocad
Adattamento Grafico
In sede di impaginazione o reimpaginazione di un documento, siamo in grado di riadattare o inserire nuove immagini, grafici e tutto quanto sia necessario per dare un volto professionale alla documentazione aziendale.