Localizzazione

La localizzazione è un servizio di adattamento del testo tradotto alla cultura, allo stile di vita ed alle differenze sociali e comunicative del Paese in cui viene diffuso.

Alcuni adattamenti sono svolti in modo automatico, per garantire una traduzione corretta proprio dal punto di vista strutturale, come ad esempio: la direzione della scrittura (da destra verso sinistra o da sinistra verso destra), i sistemi di misurazione, i numeri, l’alfabeto, le valute, le date e gli orari.

Altri adeguamenti, di tipo culturale, sono altrettanto importanti e riguardano aspetti legati alle strategie comunicative. Dobbiamo quindi tenere conto del senso delle parole e del discorso, degli elementi come l’ironia ed il sarcasmo, dei doppi sensi, dei modi di dire, delle espressioni comuni, ma anche del diverso utilizzo dei colori, ecc. Componenti adeguati nella lingua source se riportati fedelmente nella lingua target possono risultare totalmente fuori luogo, fino a diventare offensivi. Non basta quindi saper tradurre, per localizzare un testo è indispensabile conoscere a fondo la cultura in cui il testo verrà presentato. Per questo motivo, scegliamo traduttori madrelingua che sono nati e vissuti nel Paese per cui svolgono il servizio di localizzazione.

Le due tipologie di localizzazione che più spesso vengono attuate sono:

Entrambe sono categorie più specifiche della localizzazione linguistica.