Traduzione Specializzata
Che cos’è una traduzione specializzata?
La traduzione specializzata si definisce tale quando tratta di uno specifico argomento o riguarda un determinato campo applicativo: tecnico, commerciale e contabile, legale, finanziario, medico-scientifico, marketing, turistico, storico, artistico, letterario, ecc. Ad ognuna di queste aree corrisponde una specifica terminologia ed uno stile ben definito, pertanto è assolutamente necessario tenere conto del tipo di registro, del linguaggio e del target medio di riferimento.
Tipologie di traduzione
Per traduzione specializzata Best Quality si intende la traduzione di testi molto tecnici, la cui resa è affidata ad un madrelingua in possesso di Laurea e/o Master nel suo settore di specializzazione.
Si tratta solitamente di testi a carattere altamente finanziario o amministrativo quali statuti societari, bilanci, note integrative, che vengono eseguiti da professionisti madrelingua tecnici del settore, dotati di Laurea in Economia o similari. Nello stesso modo disponiamo di Ingegneri madrelingua traduttori di testi tecnici e giuristi con Laurea in Giurisprudenza per quanto riguarda i testi legali.
Una traduzione Best Quality comprende:
- La traduzione del testo effettuata da traduttori madrelingua in possesso di Laurea o Master nel settore di specializzazione con relativa certificazione del glossario utilizzato.
- Una prima revisione effettuata dal traduttore madrelingua
- Una revisione completa del testo da parte dello staff Traduco Srl
- Il controllo ortografico completo da parte dello staff Traduco Srl
- Il Controllo Qualità
- Il Controllo della coerenza terminologica e stilistica
Per traduzione specializzata di “1° livello” si intende la traduzione di testi, cataloghi, manuali, siti web, circolari, articoli di riviste, cioè di tutti quei testi il cui scopo finale è la pubblicazione o la divulgazione e per i quali è imperativo l’intervento di un madrelingua specializzato nella lingua di arrivo. I lavori vengono controllati rigorosamente in fase di accettazione ed in fase di traduzione da parte dei nostri Project Manager. Ogni lavoro è poi verificato una seconda volta dal nostro staff interno di traduttori e revisori prima della consegna definitiva.
Una traduzione 1° Livello comprende:
- La traduzione del testo effettuata da traduttori madrelingua con elevata esperienza di traduzione nel settore.
- Una prima revisione effettuata dal traduttore madrelingua
- Una revisione completa del testo da parte dello staff Traduco Srl
- Il controllo ortografico completo da parte dello staff Traduco Srl
- Il Controllo Qualità
- Il Controllo della coerenza terminologica e stilistica
Per traduzione specializzata di “2° livello” s’intende un testo corretto nella grammatica, sociostile e tecnoletto (linguaggio e terminologia di un’ attività ben specifica), tradotto da un madrelingua italiano con Laurea Magistrale in Traduzione e con l’eventuale consulenza di uno specialista a garanzia della correttezza della traduzione.
Una traduzione 2° Livello comprende:
- La traduzione del testo effettuata dal nostro staff interno
- Una revisione effettuata da un nostro revisore interno (diverso dal traduttore, compatibilmente con le lingue trattate)
- Il controllo ortografico completo da parte dello staff Traduco Srl
- Il Controllo Qualità
- Il Controllo di coerenza terminologica