I nostri punti di forza nel settore della traduzione di siti web e software
Forniamo consigli anche sulla grafica e sui suoi diversi sviluppi legati ad uno specifico target culturale.
Molte interfacce software e web sono diventate ormai famigliari alla maggior parte di noi ed è ormai inevitabile incontrarle, anche e soprattutto nel luogo di lavoro.
Per questo motivo, molte aziende hanno deciso di implementare software e siti web innovativi che permettessero loro di aumentare la loro visibilità, anche sui mercati esteri.
Traduzione e localizzazione siti web
Il sito web costituisce il primo biglietto da visita di un’azienda, sia in Italia che all’estero. Per questo, è necessario dare al proprio sito internet un volto internazionale. La localizzazione dei siti web consiste nell’adattamento non solo culturale, ma anche grafico, delle pagine di un sito. Ogni cultura possiede un gusto estetico diverso, pertanto anche i risultati di uno stesso progetto grafico possono variare molto da Paese a Paese. Anche i siti web seguono questa logica e per dare un’immagine professionale dell’azienda anche all’estero, la migliore soluzione è proprio la localizzazione del suo sito web. Il fine è quello di adeguarlo al gusto estetico ed ai canoni culturali di un determinato Paese e raccogliere il massimo consenso.
Traduzione e localizzazione software
La localizzazione di software consiste nella traduzione ed adattamento di applicazioni, programmi, driver, firmware, sistemi operativi e delle loro interfacce utente, per adeguarle agli standard di un determinato mercato. Anche in questo caso, alcuni campi applicativi del processo di localizzazione sono costituiti dal testo codificato, dagli alfabeti, dai formati di data ed ora, dai sistemi di misurazione.
Il traduttore che si occupa di localizzare un software, deve non solo conoscere la lingua e la cultura di un determinato Paese, ma deve anche possedere una comprensione della struttura di un software. Spesso capita inoltre che in fase di traduzione del software si modifichino codici che invece dovrebbero rimanere immutati, con il conseguente malfunzionamento del software stesso. Per questo motivo, Traduco Srl si occupa di estrapolare il testo da tradurre senza le codifiche che quindi non vengono alterate. In questo modo, si è sicuri di avere un software tradotto e localizzato senza rischio di errori.