L’interpretariato in simultanea avviene contemporaneamente al discorso dell’oratore, quindi il simultaneista traduce quanto l’oratore esprime in simultanea. Il pubblico può essere di grandi, medie, o piccole dimensioni e la strumentazione utilizzata comprende: bidule (per piccolo audience), cabine insonorizzate, cuffie e microfoni (per grande audience). Anche in questo caso, a seconda delle esigenze, offriamo vari tipi di interpretariato di simultanea.
Interpretariato Simultaneo con Sistema Tradizionale con Cabine (oltre 60 partecipanti) 1 o + combinazioni linguistiche
Tale servizio è usato e consigliato nel caso di incontri o convegni “formali” di un certo prestigio che richiedano immediatezza di espressione quando non è possibile allungare eccessivamente i tempi dell’incontro. Di solito la platea è composta da numerosi ospiti stranieri che non possiedono una lingua di riferimento comune: es. 20, 50, oppure 200 ospiti parlanti il francese e l’inglese. In questo caso, scegliendo la simultanea, abbiamo bisogno di 3 cabine, una per lingua. L’équipe è di norma composta da due interpreti per cabina che lavorano per un massimo di sette ore al giorno. Per giornate di lavoro il cui orario superi le sette ore, l’équipe dovrà essere integrata da almeno un altro interprete per cabina. Il numero degli interpreti che compongono l’équipe potrà variare in funzione delle lingue di lavoro, della combinazione linguistica richiesta, dell’orario di lavoro e dell’argomento trattato. Al pubblico viene consegnato un dispositivo di ricezione costituito da ricevitori per l’ascolto.
Interpretariato Simultaneo con Sistema Small Conference (fino a 60 partecipanti)
Tale servizio è usato e consigliato nel caso di incontri di breve durata o convegni “formali” di un certo prestigio che richiedano immediatezza di espressione e dove non è possibile allungare eccessivamente i tempi dell’incontro data la presenza di un solo ospite straniero. Infatti il simultaneista traduce quanto l’oratore esprime in contemporanea. In questo caso si noleggia un piccolo apparato tecnico (valigetta) costituito da una cuffia per ciascun ospite, una piccola consolle e cuffia e microfono per il simultaneista che effettuerà la traduzione. L’équipe è di norma composta da un solo interprete. Per più ospiti o per impegni più lunghi si consiglia l’organizzazione degli impianti di simultanea e l’ingaggio di una équipe completa di interpreti.
Interpretariato Simultaneo con Sistema Over sound (oltre 60 partecipanti)
Nel caso in cui esista uno spazio lontano da rumori ove l’interprete possa stare, non è necessaria l’installazione di cabina e non sono necessarie le cuffie.
Occorre verificare la presenza di un impianto di amplificazione /audio e se esiste è sufficiente la fornitura di mixer + microfono + tecnico. L’interpretariato simultaneo viene svolto come un doppiaggio a tutti gli effetti in tempo reale. La voce dell’interprete sovrasta quella dell’oratore. La voce del relatore (solo nel caso di sistema Over sound) rimarrà quindi in sottofondo, mentre la voce dell’interprete sarà dominante sulla sala.