Il Copywriting multilingua è un servizio di creazione, adattamento e traduzione di testi marketing/pubblicitari (presentazione aziendale, presentazione progetti, lancio prodotti, sito internet, ecc). Per questi testi infatti, non basta la resa letterale da una lingua all’altra, occorre infatti un lavoro di rielaborazione del testo, per adeguarlo alla cultura, ai suoni, allo stile di vita tipici del Paese di arrivo. Il testo marketing tipicamente, presenta giochi di parole, modi di dire che non possono essere tradotti letteralmente, devono essere rielaborati e resi nel modo più accattivante possibile.
Si tratta di un lavoro di strategia creativa, redazione pubblicitaria e localizzazione, che permette ai testi di essere resi al meglio in un’altra lingua. Il traduttore Copywriter, quindi, non si limita a tradurre il testo, ma lo rielabora, in modo da trasmettere i concetti in modo efficiente ed accattivante anche nella lingua di arrivo. Il prodotto finale è un testo localizzato, in grado di indirizzare l’attenzione verso i punti focali dell’offerta.
Solitamente il progetto di traduzione con l’intervento del Copywriter è un servizio che deve essere previsto già in sede di elaborazione del testo di partenza e non durante la fase di traduzione: occorre pertanto concordare preventivamente tutta la strategia assieme al cliente, ovvero, nel preciso momento in cui si decide di creare un testo che dovrà essere diffuso su mercati esteri e che quindi sarà rivolto ad altre culture.
I Copywriter Traduco Srl
Collaboriamo solamente con Copywriter che lavorano verso la propria madrelingua, con un’ottima padronanza della grammatica e della sintassi della lingua, ma anche in possesso di una spiccata vena creativa ed una certa sensibilità linguistica, che permettono loro di scegliere sempre le parole giuste, dato il contesto e senza perdere mai di vista l’intento comunicativo del testo di partenza.