Blog

TRADUZIONE INVERSA: COS’È E COME PUÒ ESSERE UTILE AL TUO BUSINESS?

  |   Senza categoria   |   Nessun commento

Traduzione inversa o traduzione di ritorno: si tratta di riportare un documento nella sua lingua d’origine. Chiedi un preventivo qui.

  La traduzione inversa è un processo di traduzione che richiede particolari abilità in quanto è un servizio specifico accurato e che potrebbe presentare alcune insidie. Se hai bisogno di riportare un documento o un testo nella sua lingua originale dovresti affidarti a traduttori professionisti e ad agenzie di traduzione professionali.

Traduzione Inversa: Quando Richiederla?

È possibile richiedere questo specifico servizio di traduzione per accertarsi dell’accuratezza e della fedeltà della prima traduzione. Infatti, questa tipologia di traduzione è un processo di conversione di un testo tradotto di nuovo nella lingua di origine al fine di verificarne il significato. Si utilizza in svariati ambiti. Ad esempio, in quello clinico, scientifico o tecnico. Così, si può essere certi che la comunicazione testuale veicolata sia corretta e priva di parole o frasi ambigue o con gergo non appropriato al campo di applicazione. Infatti, molti clienti richiedono la traduzione inversa proprio per ottenere una vera e propria riprova che attesti l’accuratezza della prima traduzione, in quanto il testo ricalcherà quello originale e ne rifletterà i suoi contenuti. È estremamente importante affidarsi ad un’agenzia di traduzioni professionale che sappia come gestire e far fruttare questo doppio processo traduttivo. Infatti, la scelta del traduttore che si occuperà dei tuoi testi – soprattutto in questo caso – è decisiva anche per un’ottimizzazione di costi. Si può tradurre lo stesso testo in infiniti modi, ma con una traduzione inversa ben fatta, si potranno ridurre di gran lunga le possibilità di errore e di discordanze.

Il Fattore Umano Nel Processo Di Traduzione.

Nonostante ciò, anche nel processo inverso, potrebbe accadere di trovare sfumature di significato diverse o piccole discordanze, dovute proprio alla soggettività del professionista. In genere queste ultime riguardano sinonimi, sintassi o scelte stilistiche. Proprio per questi motivi, solitamente, si opta per questo servizio soprattutto per i progetti scientifici, dove la creatività è abbastanza limitata e dove il linguaggio tecnico è più standardizzato.   Infatti, rispetto ad altri settori, in quello tecnico-scientifico i testi non contengono espressioni informali, giochi di parole o modi di dire e i contenuti non necessitano di creatività in quanto si basano su espressioni standard. Attenzione, però: qualsiasi processo di traduzione a carico di un professionista risentirà sempre del fattore umano e di piccole variabili che si potrebbero aggiungere al testo di partenza. Anche in questo caso, l’esperienza del professionista che prenderà in carico le traduzioni dei tuoi testi farà la differenza. Ad esempio, richiedendo la traduzione inversa alla nostra agenzia sarai sicuro di ricevere un servizio accurato ad opera di traduttori professionisti selezionati per te e di poter contare sulla presenza professionale di un Project Manager dedicato al tuo progetto.  

 

Hai bisogno di un consulto per il servizio specifico di traduzione inversa?

Entra in contatto con noi: saremo lieti di supportarti

 

Nessun Commento

Scrivi un commento