Blog

TRADUZIONE CERTIFICATA CONFORME

  |   Senza categoria   |   Nessun commento

FACCIAMO CHIAREZZA

Traduzione certificata conforme: traduzione ad opera di agenzie certificate per la qualità  presentata con una dichiarazione che ne certifica la fedeltà e la conformità al testo originale. In Italia per avere valenza legale è necessaria l’asseverazione.   Hai bisogno di tradurre un documento con valore legale in Italia e sei alla ricerca di una traduzione certificata conforme? Allora, questo articolo fa al caso tuo: vogliamo fare chiarezza e spiegarti le differenze tra le traduzioni certificate, quelle giurate e quelle asseverate. Ma, procediamo con ordine…

Cosa è una Traduzione Certificata?

Una traduzione certificata è una traduzione ad opera di un’agenzia di traduzioni certificata per la qualità che viene presentata insieme ad una dichiarazione che ne certifica la fedeltà e la conformità al testo originale di partenza. Tuttavia, nel nostro Paese attualmente non esiste un albo professionale per i traduttori, di conseguenza – quando si richiede una traduzione con valenza legale – non si può parlare di traduzione certificata conforme. In alcuni Paesi esteri per ottenere la traduzione certificata o traduzione asseverata (certified translation o sworn translation o notarized translation) non è richiesto l’intervento del Tribunale o del Notaio, passaggio che invece è necessario in Italia, per attestare che la traduzione sia valida ufficialmente a livello legale.

Traduzioni valide a livello Legale in Italia: Traduzioni giurate, Legalizzazioni ed Apostille

Se hai bisogno di una traduzione con valore legale per l’Italia devi necessariamente richiedere una procedura di asseverazione e, quindi, un servizio di traduzione giurata.

Cosa Possiamo Fare Per Te?

Traduco Srl ti offre servizi di asseverazione, legalizzazione ed apostille per i Paesi aderenti alla convenzione dell’Aja. In particolare, l’asseverazione (o giuramento) è il servizio che devi richiedere se hai bisogno di una traduzione con validità giuridica. Infatti, mentre la traduzione certificata (in alcuni Paesi esteri) consiste in una traduzione in lingua, firmata, timbrata e protocollata da un traduttore ufficiale e iscritto spesso ad un albo professionale, la traduzione giurata con asseverazione richiede la presenza del traduttore in Tribunale o davanti a un notaio. Questo vuol dire che sarà effettuato un vero e proprio giuramento davanti a un pubblico ufficiale. Traduco Srl offre questo servizio per i propri clienti, prestando quindi giuramento di fronte all’autorità giudiziaria, in cui affermiamo la corrispondenza fra i due testi. Ti offriamo anche il servizio di legalizzazione (o apostille dell’Aja) sui documenti da noi tradotti e asseverati, ossia l’ufficializzazione a livello internazionale del documento tradotto, tramite la verifica della qualità legale dell’autorità firmante l’asseverazione. Per tutti quei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, il servizio di legalizzazione degli atti e dei documenti rilasciati da autorità straniere è stato sostituito dall’apposizione della “postilla” (o apostille).

Cos’è l’Apostille?

Si tratta di una certificazione di convalida di un qualsiasi atto pubblico, che quindi acquista pieno valore giuridico sul piano internazionale. Quindi, la differenza fra apostille e legalizzazione è solo quella del Paese di destino dell’atto.  

Hai bisogno di uno di questi servizi per le traduzioni di documenti ufficiali o vuoi parlare direttamente con noi?

Scrivi le tue richieste e ti risponderemo in tempi brevissimi.

 

Nessun Commento

Sorry, the comment form is closed at this time.