TRADUTTORI EDITORIALI: CHI SONO E COSA FANNO?
Traduttori Editoriali: sono professionisti che si occupano di tradurre testi letterari, testi giornalistici e testi accademici per l’editoria.
Conosci la figura del traduttore editoriale? È un traduttore professionista che si occupa di tradurre testi letterari, testi giornalistici e testi accademici per l’editoria.
Questi traduttori devono avere un’eccellente conoscenza della lingua di partenza e della lingua di arrivo, oltre ad una comprensione profonda del contesto culturale in cui il testo originale è stato scritto. Inoltre, per poter svolgere in maniera puntuale e precisa questo lavoro, devono avere una buona formazione in materia di norme editoriali e degli standard linguistici. Questo garantisce una traduzione precisa e fluida.
Solitamente, i traduttori editoriali lavorano per case editrici o agenzie di traduzione.
QUAL È LA DIFFERENZA TRA IL TRADUTTORE EDITORIALE E IL TRADUTTORE LETTERARIO?
I traduttori editoriali si occupano di tradurre testi di carattere generale, come libri, articoli, riviste e siti web, per pubblicazione o diffusione. I traduttori letterari, invece, si occupano di tradurre opere letterarie, come romanzi, poesie, raccolte di racconti e saggi, per la pubblicazione in altre lingue. La loro attività richiede una grande abilità nell’adattare il testo originale alla lingua di destinazione, in modo da mantenere lo stile e il significato originale.
In sintesi, il traduttore editoriale si occupa di testi di carattere generale mentre il traduttore letterario si occupa di opere letterarie.
QUALI CARATTERISTICHE HA UNA TRADUZIONE EDITORIALE?
Come per altre tipologie di traduzioni, quella editoriale presenta alcune criticità, in quanto richiede una grande attenzione alla lingua di origine. Non solo: il traduttore professionista dovrà prestare molta attenzione anche allo stile, al tono e agli argomenti trattati. Infatti, una delle difficoltà principali delle traduzioni editoriali è l’adattamento del testo, al fine di renderlo quanto più comprensibile e fluido al pubblico di destinazione.
Proprio per questo motivo è fondamentale scegliere un’agenzia di traduzione che sia specializzata anche in traduzioni editoriali e che metta a tua completa disposizione traduttori professionisti esperti.
Noi di Traduco Srl collaboriamo con centinaia di traduttori esperti in tutto il mondo, specializzati in oltre 100 lingue. Ti garantiamo un servizio di qualità elevata e un rispetto totale dei tempi di consegna. Affidandoti al nostro team sarai certo di poter contare su una supervisione costante del tuo lavoro: ti verrà assegnato un Project Manager che coadiuverà e supervisionerà le fasi della tua traduzione. Il nostro obiettivo è quello di offrirti traduzioni editoriali che siano quanto più naturali possibile anche nella lingua di destinazione, per permettere al lettore finale una piena comprensione del testo senza alcuna incongruenza o sfumatura non pertinente.
Come Possiamo Aiutarti?
Possiamo supportarti nella traduzione di testi editoriali specifici per diverse pubblicazioni.
Qualche esempio? Dagli articoli di giornale alle biografie, dai comunicati stampa alle interviste ai pubbliredazionali, dalle guide e dépliant alle traduzioni di libri o magazine: qualsiasi sia il tuo progetto, potremo realizzare la traduzione per te.
Hai bisogno dei nostri servizi per le traduzioni specifiche per la tua attività?
Entra in contatto con noi: il nostro team è a tua disposizione
Sorry, the comment form is closed at this time.