Interpretariato di Consecutiva

L’interpretariato in consecutiva avviene brano per brano durante il discorso, nei momenti in cui il relatore si ferma per permettere al consecutivista di tradurre quanto appena detto.

Questo servizio non richiede l’ausilio di strumentazioni specifiche e deve essere fornito da Interpreti con conoscenze tecniche specialistiche (per esempio annotazione su supporto cartaceo) ed in possesso dei requisiti professionali adeguati (laurea in interpretariato).

Tale servizio è usato e consigliato nel caso di incontri o convegni “formali/informali ” di un certo prestigio in cui il programma non prevede una scaletta di orari o di appuntamenti da rispettare rigorosamente. Di solito il pubblico non è troppo ampio, si tratta solitamente di incontri i cui invitati sono di 2 Paesi diversi e dove il consecutivista si pone come interprete per l’una o l’altra parte straniera secondo l’alternanza del dialogo che viene man mano creandosi.

Nella prassi questo servizio è sempre più diffuso anche quando il pubblico è composto da ospiti stranieri di più Paesi. Normalmente si sceglie la lingua degli invitati come lingua ufficiale dell’incontro e questo permette di evitare l’uso delle cabine (con conseguente contenimento dei costi). Nello svolgere il suo compito, il consecutivista si serve di un block notes in cui “elabora” il discorso dell’oratore in contemporanea all’ascolto dello stesso (che può durare fino a 15 minuti). In un secondo tempo, quando l’oratore si interrompe, il consecutivista procede alla traduzione del messaggio con il supporto delle informazioni precedentemente annotate, e traduce, ad es. dall’italiano all’inglese se l’oratore si è espresso in italiano e dall’inglese all’italiano se l’oratore si è espresso in inglese. L’oratore dovrà attendere a sua volta la fine della traduzione prima di riprendere la parola. Per non stancare il pubblico consigliamo, soprattutto in sede di incontri informali, frequenti interruzioni nello scambio di battute (circa 2 minuti).

Per tale servizio sono richiesti due interpreti per un’intera giornata di lavoro, un solo interprete per prestazioni professionali di mezza giornata. Si evitano i costi tecnici delle cabine di simultanea, ma si allungano notevolmente i tempi di esecuzione del servizio e, di conseguenza, di svolgimento dell’evento.